Le mot vietnamien "điều khoản" se traduit en français par "clause" ou "article". C'est un terme souvent utilisé dans des contextes juridiques ou administratifs pour désigner une disposition particulière dans un contrat, une loi ou un document officiel.
Contexte juridique : On utilise "điều khoản" pour parler des conditions d'un contrat. Par exemple, "Điều khoản này quy định về thời hạn hợp đồng" se traduit par "Cette clause stipule la durée du contrat."
Règlements : Dans des règlements ou des lois, on peut trouver des "điều khoản" qui expliquent comment appliquer la loi. Par exemple, "Các điều khoản trong luật này rất nghiêm ngặt" signifie "Les clauses de cette loi sont très strictes."
Exemple simple : "Trong hợp đồng có nhiều điều khoản quan trọng." (Dans le contrat, il y a plusieurs clauses importantes.)
Exemple avancé : "Điều khoản bồi thường trong hợp đồng này cần được xem xét kỹ lưỡng." (La clause de compensation dans ce contrat doit être examinée attentivement.)
Il n’y a pas de variantes directes de "điều khoản", mais on peut le retrouver sous différentes formes selon le contexte :