Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

điều khoản

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "điều khoản" se traduit en français par "clause" ou "article". C'est un terme souvent utilisé dans des contextes juridiques ou administratifs pour désigner une disposition particulière dans un contrat, une loi ou un document officiel.

Explication simple
  • Définition : "Điều khoản" fait référence à un élément spécifique d'un accord ou d'un document. Par exemple, dans un contrat de location, il peut y avoir une "điều khoản" qui précise les obligations du locataire.
Utilisation
  1. Contexte juridique : On utilise "điều khoản" pour parler des conditions d'un contrat. Par exemple, "Điều khoản này quy định về thời hạn hợp đồng" se traduit par "Cette clause stipule la durée du contrat."

  2. Règlements : Dans des règlements ou des lois, on peut trouver des "điều khoản" qui expliquent comment appliquer la loi. Par exemple, "Các điều khoản trong luật này rất nghiêm ngặt" signifie "Les clauses de cette loi sont très strictes."

Exemples
  • Exemple simple : "Trong hợp đồng nhiều điều khoản quan trọng." (Dans le contrat, il y a plusieurs clauses importantes.)

  • Exemple avancé : "Điều khoản bồi thường trong hợp đồng này cần được xem xét kỹ lưỡng." (La clause de compensation dans ce contrat doit être examinée attentivement.)

Variantes du mot

Il n’y a pas de variantes directes de "điều khoản", mais on peut le retrouver sous différentes formes selon le contexte :

Autres significations
  • "Điều khoản" se concentre principalement sur des aspects juridiques ou contractuels. Dans un sens plus général, il pourrait être utilisé pour décrire des sections ou des paragraphes de textes variés, mais cela reste rare.
Synonymes
  • Khoản : Cela signifie également "clause" mais peut être utilisé dans un contexte plus général.
  • Điều : Cela signifie "chose" ou "point", mais utilisé seul, il n’a pas la même portée juridique.
  1. clause; article

Comments and discussion on the word "điều khoản"